"谁,执我之手,敛我半世癫狂"是什么意思
最早,我不确定。但是我确定,最经典的古体译本是 曾缄。最经典的白话译本是 于道泉。没有他们的存在、付出,我们就不可能被仓央嘉措的最美的诗所打动。谁,执我之手,敛我半世癫狂;
仓央嘉措的诗集 仓央嘉措的诗集介绍
仓央嘉措的诗集 仓央嘉措的诗集介绍
谁,可明我意,使我此生无憾;
谁,吻我之眸,遮我半世流离;
谁,可葬吾怆,笑天地虚妄,吾心狂。谁,抚我之面,慰我半世哀伤;
谁,携我之心,融我半世冰霜;
谁,扶我之肩,驱我一世沉寂。
谁,唤我之心,掩我一生凌轹。
谁,弃我而去,留我一世独殇;
谁,可助我臂,纵横万载无双;
伊,覆我之唇,祛我前世流离;
伊,揽我之怀,除我前世轻浮。
执子之手,陪你痴狂千生;
深吻子眸,伴你万世轮回。
执子之手,共你一世风霜;
吻子之眸,赠你一世深情。
我, 牵尔玉手, 收你此生所有;
我, 抚尔秀颈, 挡你此生风雨。
予,执子之手,共赴一世情长;
曾,以父之名,免你一生哀愁;
曾,怜子之情,祝你一生平安!
收录在六世达喇仓央嘉措的诗集里,但是也有人说不是仓央嘉措写的,是出自《冷面楼主和尚妻》作者: 一度君华,这个东西吧,欣赏就好了
仓央嘉措的诗集最早是哪位文人或作家译出来的?
谁,可倾我心,寸土恰似虚弥;于道泉先生,1930年译。他是文化、语言方面的专家,今天图书馆特藏部民族文字古籍的三分之二以上都是当年于道泉先生、彭色丹和李启德先生采集来的。
简单的意思就是,牵着我的手,让我为她不顾一切的爱恋,疯狂几个经典版本:于道泉——《第六世达.赖仓央嘉措情歌》,1930年,66节62首;曾缄——《六世达.赖情歌六十六首》,1939年,66首,七言绝句;刘希武——《仓央嘉措情歌》,1939年,60首,五言古绝。
“不负不负卿......你见或者不见......不舍不弃。”已不复存在。
是时期的于道泉。作品是二几年或三几年(记不清了)于历史语言研究所所著的《第六世仓央嘉措情歌》。其中中文英文翻译均出自他手。考据极为认真。翻译极为严谨。个人认为是历次翻译中最靠谱的。其有60多首(大概).翻译风格均是白话文诗体。予,挽子青丝,挽子一世情思;此书出版后,曾缄认为白话文翻译不妥。又翻译为文言。所以综上所述,应该是:于道泉。