莎士比亚全集1 莎士比亚全集11册kindle

莫娜号 1

请几个版本不错的《莎士比亚全集》的书吧。谢谢。

译者: 朱生豪等

莎士比亚全集1 莎士比亚全集11册kindle莎士比亚全集1 莎士比亚全集11册kindle


莎士比亚全集1 莎士比亚全集11册kindle


莎士比亚全集1 莎士比亚全集11册kindle


作者: [英]莎士比亚

in: 7020020127

书名: 莎士比亚全集(一)

页数: 748

定价: 33.05

出版社: 文学出版社

装帧: 平装

出版年: 1994-11-1

比较了《莎士比亚全集》中文译本的几个版本,感觉还是文学出版社版,决定买之。这个版本的主要问题是纸质不佳,字体模糊,显得比较老气。而且我只看到精装本,没看到平装本,这意味着我要多花几十大洋,颇有些不爽。

文学出版社版和译林出版社版都是以朱生豪译本为基础,而历史剧则采用其它译本,我猜大概是因为朱生豪生命短暂,没有翻译这一部分吧。比较而言,译林版在历史剧的翻译方面要逊色一些。例如《亨利六世(下)》幕后一场有一段台词,原文是:

Women are soft, mild, pitiful and flexible;

Thou stern, obdurate, flinty, rough, remorseless.

Bids't thou me rage? why, now thou hast thy wish:

Wouldst he me weep? why, now thou hast thy will:

For raging wind blows up incessant showers,

And when the rage allays, the rain begins.

版翻译如下:

"女人是温存、和顺、慈悲、柔和的,而你却是倔强、固执、心如铁石、毒辣无情的。你要我发怒吗?好,现在叫你称心;你要我流泪吗?好,现在叫你遂意。愤怒的风暴吹起了倾盆大雨,当我的怒气稍稍平静之后,不由得要泪下如雨了。"

整段台词有如行云流水一样,有直入人心的力量,而这是译林版平淡而有失准确的译本无法相比的。单凭这一段翻译,也能令我义无反顾地抛弃物理上更具现代感的译林版。

顺便插一句,我不太喜欢读原文的文学作品,觉得太花时间。何况四百年前的英语,连现在的英美人都视为畏途,当然更超出我的理解能力。不过,如果要在几个译本之间做出选择的话,倒不妨挑一段原文,自己先译一遍,再拿去同各个译本比较,高下立现。这是我的一条经验,可惜仅适用于英语。修昔底德的《伯罗奔尼撒史》我就买了两个版本,还没来得及读,也不知道哪个会更好一些,也许还是商务印书馆版更可信赖吧。

在书店里,我还找到了梁实秋所译的莎翁全集。应该说老先生的翻译质量还是很不错的,而且背景、导读、注释等都较前大陆的两个版本翔实。可惜呀,海峡两岸经历了五十年的文化分隔,现在读起这个译本,总有些怪怪的味道,难以沉入其中,只能是敬而远之了。

最后修改时间:
英雄联盟游戏青铜菜鸡 英雄联盟游戏青铜菜鸡怎么玩
上一篇
cf活动专区大全汇总_cf活动大全2020年
下一篇

相关文章