求斯内普朗诵的莎士比亚十四行诗《爱人的眼睛》
My mistress' eyes are nothing like the sun
斯内普读给莉莉的十四行诗
斯内普读给莉莉的十四行诗
斯内普读给莉莉的十四行诗
我的爱人的眼睛一点不象太阳
Coral is far more red than her lips' red:
珊瑚比她的嘴唇还要红得多
If snow be white, why then her breasts are dun;
雪若算白,她的胸就暗褐无光
If hairs be wires, black wires grow on her head.
发若是铁丝,她头上铁丝婆娑
i he seen roses damask'd, red and white,
我见过红白的玫瑰,轻纱一般
but no such roses see i in her cheeks;
她颊上却找不到这样的玫瑰
and in some perfumes is there more delight
有许多芳香非常逗引人喜欢
than in the breath that from my mistress reeks.
我的爱人的呼吸并没有这香味
i love to hear her speak, yet well i know
我爱听她谈话,可是我很清楚
that music hath a far more pleasing sound:
音乐的悦耳远胜于她的嗓子
i grant i nr saw a goddess go,
我承认从没有见过女神走路
my mistress, when she walks, treads on the ground:
我的爱人走路时候却脚踏实地
and yet, by heen, i think my love is rare
可是,我敢指天发誓,我的爱侣
as any she belied with false compare.
胜似任何被捧作天仙的美女
哈利波特小斯内普和小莉莉回忆英文台词
纯人工听打,请采纳。
Petunia(佩尼)=P Srus(西弗勒斯·斯内普)=S Lily=L
P: Freak! You are a freak, Lily!
S: Jealous. She's ordinary and you are a wizard.
L: Don't say that, Snape.
(视频是盗版截的,所以莉莉后边那句话录得不清楚。我去电影院看的,记得莉莉说得是这句。)
斯内普念的莎士比亚十四行诗的原文,再告诉我是第几首?
原文:
130
My mistress' eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:
I he seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight,
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I nr saw a goddess go,
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet by heen I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
是第130首。
梁宗岱的译文:
一三○
我情妇的眼睛一点不像太阳;
珊瑚比她的嘴唇还要红得多:
雪若算白,她的胸就暗褐无光,
发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。
我见过红白的玫瑰,轻纱一般;
她颊上却找不到这样的玫瑰;
有许多芳香非常逗引人喜欢,
我情妇的呼吸并没有这香味。
我爱听她谈话,可是我很清楚
音乐的悦耳远胜于她的嗓子;
我承认从没有见过女神走路,
我情妇走路时候却脚踏实地:
可是,我敢指天发誓,我的爱侣
胜似任何被捧作天仙的美女。