计算机辅助翻译和机器翻译有何区别?
一、性质不同
对机器翻译的认识 对机器翻译的认识与感想
对机器翻译的认识 对机器翻译的认识与感想
1、计算机辅助翻译(Comraidedtranslation,CAT)类似于CAD(计算机辅助设计),能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。
2、机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。
二、翻译过程的主导者不同
1、计算机辅助翻译必须依靠人工译员,再辅以各类计算机化工具开展。这些辅助工具主要用于流程管理、术语建库、语料建库、知识库管理等。
2、机器翻译完全依赖于计算机。
扩展资料
计算机辅助翻译主要功能
在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段。采用人工笔译哪怕是最简单的句子,也需要书写一遍。CAT技术具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容。
当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户已经翻译过的句子,如果当前翻译的句子用户曾经翻译过,会自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,也会给出翻译参考和建议。
参考资料来源:
参考资料来源:
二者有很大的不同容。
机器翻译(Machine Translation)是指计算机把一种语言翻译成另一种语言的技术。在这个过程中,计算机将人类自然语言翻译的法则转变成计算机的运算法则,使得计算机能分局运算法则将输入的源语言翻译成目标语言。谷歌翻译、必应翻译、Systran、百度翻译和有道翻译等是此类技术的代表。目前,众多国外语言服务企业(如SDL、Lionbridge、Tmxmall、小牛翻译等)采用自然语言处理技术,充分发挥机器翻译和人工智能的优势,提供精准、快速、可视和定制的自动翻译服务。
计算机辅助翻译(Comr Aided/Assisted Translation, CAT)相比机器翻译来说是个较新的概念,学者对这一概念有着不同的理解。归结起来,大致可划分为狭义和广义两大类。
狭义的计算机辅助翻译技术通常是指利用翻译记忆的匹配技术提高翻译效率的翻译技术。它利用计算机模拟人脑记忆功能的机制,把翻译过程中简单、重复性的记忆活动交给计算机来做,将译者从机械性地工作中解放出来,全力关注翻译活动本身。翻译记忆地工作原理是:用户利用已有地原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆数据库(简称“记忆库”)。在翻译过程中,系统自动搜索记忆库中相同或相似地翻译资源(如句子、段落),从而给出参考译文,使用户避免无谓地重复劳动,只需专注于翻译新内容。与此同时,记忆库在后台不断学习和自动储存新译文,变得越来越“聪明”,效率越来越高。翻译记忆技术实际起了辅助翻译的作用,这就是“计算机辅助翻译”。翻译记忆数据库多用于计算机辅助翻译工具、文字编辑程序、专用术语管理系统、多语辞典、机器翻译等系统, trados、memoQ、
广义的计算机辅助翻译范畴则可指出在翻译过程中应用到的多种技术,与ISO 17100中的概念范畴较为接近。ISO 17100:2015(E)认为翻译技术涵盖一系列从业者用于辅助翻译、修订、校对的工具。翻译技术包括内容管理系统、写作技术、桌面排版、文字处理、翻译管理系统、翻译记忆工具和计算机辅助翻译、质量保证工具、修订工具、本地化工具、机器翻译、术语管理系统、项目管理软件、语音-文本识别以及其他现存的和未来将要出现的多种翻译技术。
参加Tmxmall第二季高校行讲座的时候,提到了相关话题。
左侧是机器翻译,完全自动化,
机器是翻译的主体。
右侧是机辅工具,
机器辅助译者完成翻译,
人是翻译的主体。
比如图上贴出的在线CAT工具YiCAT,artcat。
和本地的工具如trados和memoq等。
给你在网上查了一下相关的概念,说说我的理解:
概念:计算机辅助翻译(CAT)是指在人工翻译过程中辅助使用计算机程序的自动翻译功能。重复的内容无需重复翻译,而是由计算机程序自动匹配后直接从翻译记忆库中获取出来,极大地减轻了译员的工作量。
理想的CAT工具是一个具有自学习功能的软件,它会随着用户的使用,记住用户翻译过的所有句子,并从中学习翻译方法,发现新的单词、语法和句型,并统统存储为翻译记忆库。但是在现实中,也就是实用化的商品软件中,还是以文本和字符串记忆为主,其余语法特征所用甚少。CAT工具必然还有内置的匹配率计算算法,可将用户需要翻译的句子与记忆库匹配,并给出匹配率指标方便用户选择使用。这样,用户就无需重复以前的劳动,从而提高翻译速度和准确性,为用户节省更多的时间。
从人为的翻译来看机器翻译,翻译的过程可被细分如下:
1、解译来源文字的文意
2、重新编译此解析后所得的文意至目标语言。
在这看似简单的步骤之后其实是复杂的认知作。要能解译来源文字的完整意义,一个译者必须能够分析与诠释整段文章的所有特征,必须能够深度的了解其文法、语义、语法、成语等等,相当于了解来源语言的文化背景。译者同时也必须兼备目标语言相同深度的知识。
机器翻译(Machine Translation,经常简写为 MT)属于计算语言学(Computational Linguistics)的范畴,其研究借由计算机程序将文字或演说从一种自然语言翻译成另一种自然语言。简单来说,机器翻译是通过将一个自然语言的字辞取代成另一个语言的字辞。借由使用语料库的技术,可达成更加复杂的自动翻译,包含可更佳的处理不同的文法结构、词汇辨识、惯用语的对应等。
所以,我理解的是:计算机辅助翻译侧重记忆和匹配;机器翻译侧重于理解,但是毕竟不是这个领域的,理解尚浅。希望有所帮助~
机器翻译一般依靠自动匹配词语库进行逐词逐句翻译,词语度高,句度极低。计算机辅助翻译则是依靠计算机提供的词语含义进行建立于半人工翻译基础上的加强翻译,主要应用于句翻译。两者的区别在于是否建立于半人工翻译基础之上。但是现在也有很多人将两者混淆,此时均指“机器翻译”。业内对此尚无定论。
请问什么叫机器翻译?
你是不是想问,机翻英雄联盟是什么意思?
应该是通过翻译软件对英雄联盟进行翻译的意思。
机翻是机器翻译的简称,一般是通过翻译软件进行翻译,与其相对的是人工翻译。
机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。
整个机器翻译的过程可以分为原文分析、原文译文转换和译文生成3个阶段。在具体的机器翻译系统中,根据不同方案的目的和要求,可以将原文译文转换阶段与原文分析阶段结合在一起,而把译文生成阶段起来,建立相关分析生成系统。
扩展资料
机翻发展情况
从早期的词典匹配,到词典结合语言学专家知识的规则翻译,再到基于语料库的统计机器翻译,随着计算机计算能力的提升和多语言信息的爆发式增长,机器翻译技术逐渐走出象牙塔,开始为普通用户提供实时便捷的翻译服务。
然而,词汇翻译不、语音合成生硬,则是机翻在发展中的瓶颈。比如机器将“金发(blondhair)”错翻译成了“希腊礼物”,比如生硬的语音合成让使用者在正式场合尴尬无比。
参考资料来源:百度百科——机器翻译
人工翻译与机器翻译有何不同?
机器翻译只是根据单词本身的意思就行翻译,特别是在一词多义的时候,翻译的会比较生硬。人工翻译可能会根据情景上下文进行语义润色,特别是在一些专业领域,有的单词需要翻译成专业术语才会理解。